Se quejaba, se quejaba, se quejaba, se quejaba y se quejaba. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda no hacía más que se quejar y se quejar. ? Despedirla por eso? Hubiera tenido que pagarle sus tres meses. Además hubiese sido muy capaz de echarme mal de ojo. Un dia me enfadé y me decidí ayudarla. Le regalé un revolver.
miércoles, 30 de enero de 2013
PIERRE MENARD, AUTOR DEL QUIJOTE
BORGES, Jorge Luis. Ficciones
Buenos Aires/ Barcelona: Emece Editores, 1968.
Palavras claves: Pierre Menard, Quijote, Miguel de Cervantes.
El cuento empieza con una acusación de un crítico a causa de las omisiones y adiciones hechas por Madame Henri Bachelier en un catálogo de un diario, sobre la obra de Pierre Menard.
Pierre Menard es un escritor francés cuyo mayor triunfo fue escribir el noveno y el trigésimo octavo capítulos da primera parte de la obra Don Quijote, y un fragmento del capítulo veintidós.
Según el narrador, Pierre Menard intentó no escribir una copia del texto, sino " producir unas páginas que coincidieran palabra por palabra y línea por línea - con las de Miguel de Cervantes." Pero, intentó escribirlo siendo Pierre, con sus experiencias. O sea, en este sentido, se trata de un texto enteramente original.
El narrador, en su argumentación, considera superior la versión de Menard " El texto de Cervantes y el de Menard son verbalmente idénticos, pero el segundo es casi infinitamente más rico."
El narrador, en su argumentación, considera superior la versión de Menard " El texto de Cervantes y el de Menard son verbalmente idénticos, pero el segundo es casi infinitamente más rico."
El cuento se presenta confuso: en efecto, ¿Qué es verdad y qué es ficción? El texto se parece a un ensayo literario, no obstante, es un cuento, o sea, incluso el narrador es ficticio, y al que parece, amigo de Pierre Menard, autor francés también ficticio.
Percibimos que Pierre Menard es lector de Cervantes y que intenta rescribir fielmente fragmentos del Quijote transcurridos trescientos años pero el narrador del cuento dice que todo el esfuerzo de Menard es inútil porque el Quijote ya existe, todavía, no va ser reconocido por su trabajo sino que la obra por si sola ya es reconocida, así como su autor, Miguel de Cervantes.
No obstante, Menard intentó rescribir Quijote siendo él mismo y por eso ha quitado el prólogo pero esta actitud es un error, es contra las normas de derechos autorales porque el autor de Don Quijote es Miguel de Cervantes.
Podemos reflexionar también sobre la cuestión de la lectura y la traducción, pues, el narrador del cuento que es un crítico literario, nos enseña que la obra de Menard es más interesante porque fue una rescritura de la obra de Cervantes, en el siglo veinte.
Sin embargo, tuvo que tener habilidades para hacer tal trabajo; lo que sacamos es que esto hay que ser valorado por los críticos porque mismo que sea una copia, o sea, una traducción, hubo un trabajo duro por parte de Pierre Menard para hacerlo porque en cada época hay comunidades interpretativas distintas y el acto de la traducción es un proceso de creación.
Ya que muchas obras clásicas son accesibles, gracias al trabajo de los traductores.
Glosario
Palimpsesto – texto que se apaga en cada cultura y en cada época para dar lugar a otra escritura (o interpretación, o lectura, o traducción).
Tautología – es en la retórica un termo o un texto que expresa la misma idea de forma distintas.
Podemos reflexionar también sobre la cuestión de la lectura y la traducción, pues, el narrador del cuento que es un crítico literario, nos enseña que la obra de Menard es más interesante porque fue una rescritura de la obra de Cervantes, en el siglo veinte.
Sin embargo, tuvo que tener habilidades para hacer tal trabajo; lo que sacamos es que esto hay que ser valorado por los críticos porque mismo que sea una copia, o sea, una traducción, hubo un trabajo duro por parte de Pierre Menard para hacerlo porque en cada época hay comunidades interpretativas distintas y el acto de la traducción es un proceso de creación.
Ya que muchas obras clásicas son accesibles, gracias al trabajo de los traductores.
Glosario
Palimpsesto – texto que se apaga en cada cultura y en cada época para dar lugar a otra escritura (o interpretación, o lectura, o traducción).
Tautología – es en la retórica un termo o un texto que expresa la misma idea de forma distintas.
Galatea – es una divinidad marítima hija de Nereo y Doris.
Autoras: Joice Andrade, Aline Lima Moreira
Autoras: Joice Andrade, Aline Lima Moreira
Ficha
de Lectura del cuento Casa
Tomada
de Julio Cortázar
Palabras
Clave: casa, significado, misterio, ruidos, duda.
El
cuento Casa Tomada de Julio Cortázar es
la historia de dos hermanos que viven en una casa espaciosa y antigua. Esta
guardaba recuerdos de sus familiares y fue pasada de generación a generación.
Los protagonistas son molestados por ruidos en la casa.
Este cuento hace parte
del género fantástico porque hay un misterio sobre quién ha tomado la casa; y
los ruidos escuchados por los personajes (Irene y su hermano que es el
narrador) nos enseñan cómo el imaginario se materializa en la narrativa.
La casa es un sitio donde
las familias viven sus recuerdos y momentos felices o no pero cada persona
interpreta de manera distinta, el significado de una casa. A veces la vemos
solo como un inmueble sin carga sentimental o algo que debe ser preservado para
las otras generaciones.
En el cuento, la casa
nos remite al significado de protección, ya que los hermanos pasaban mucho
tiempo dentro de ella, haciendo cada uno sus cosas.
La casa también nos
hace pensar en las casas de películas de miedo, pues, cuando el narrador empieza
a relatarnos los ruidos que vienen de una parte de la casa, nos suena a espíritus
que creo que son de los parientes muertos que han vivido en la casa, quizá serían
personas cuando estaban vivas muy materialistas pero todo eso suena al lector
como asombroso. Nadie sabe lo que pasa, es una duda.
Hay también una
cuestión que instiga al lector que es la relación de los hermanos: ellos no se
casaron y viven allí en la casa uno para el otro. Es evidente la admiración del
narrador por su hermana Irene, que le parece una persona dulce y angelical, y a
él le gusta mirarla tejiendo.
Quizá el miedo de vivir
en la casa sea por el rechazo de ellos a vivir el amor que uno siente por el
otro porque son hermanos, es cierto que eso debe atormentarlos, así como, los
ruidos en la casa. Quizá piensan que tales ruidos sean sus familiares que no
aceptan tal amor por ser “pecado” y por eso viven con miedo y deciden salir de
la casa.
Lo mágico del cuento es
justamente plantear al lector la duda: ¿qué serían los ruidos? : ¿Un ratón
paseando por la casa? ¿Espíritus vagando?. Es posible pensar que los personajes
salieron de la casa no por causa de los ruidos sino para sentirse libres para
vivir el amor oculto.
Transcender la realidad
por medio de los ruidos, es lo que nos deleita en la historia.
martes, 29 de enero de 2013
Mariano no lo tenía miedo a la tormenta
Mariano es un niño de siete años, muy inteligente y soñador. En la última tarde, después de volver de la escuela, se quedó en su habitación pensando sobre lo que la profesora había dicho sobre el origen del mundo. El chico empezó a soñar que había una tormenta donde llovía personas, animales y todas las cosas del mundo. Él no tenía miedo porque todo estaba cayendo en unas camas, pero cuando llegó su vez de caer del cielo, se despertó.
Autoras: Aline, Caroline y Kathleen.
Mariano es un niño de siete años, muy inteligente y soñador. En la última tarde, después de volver de la escuela, se quedó en su habitación pensando sobre lo que la profesora había dicho sobre el origen del mundo. El chico empezó a soñar que había una tormenta donde llovía personas, animales y todas las cosas del mundo. Él no tenía miedo porque todo estaba cayendo en unas camas, pero cuando llegó su vez de caer del cielo, se despertó.
Autoras: Aline, Caroline y Kathleen.
Se peinaba y peinaba
Se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba y se peinaba. Y venga a peinarse. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda no hacía más que peinarse, y peinarse y peinar. Estuviera yo donde estuviera, venía y empezaba a peinarse. Peinaba todo y cualquier cosa, su pelo, los perros, los gatos, el sofá, la alfombra, lo mismo le daba. ¿Despedirla por eso? Hubiera tenido que pagarle sus 3 meses. Además hubiese sido muy capaz de echarme mal de ojo. Hasta en el baño: que si esto, que si aquello, que si lo de allá. Le metí la tijera en el pelo y agarré el peine para detenerla. No se murió de eso, sino de no peinarse: se le reventaron los pelos del pelo por dentro.
Se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba, y se peinaba y se peinaba. Y venga a peinarse. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda no hacía más que peinarse, y peinarse y peinar. Estuviera yo donde estuviera, venía y empezaba a peinarse. Peinaba todo y cualquier cosa, su pelo, los perros, los gatos, el sofá, la alfombra, lo mismo le daba. ¿Despedirla por eso? Hubiera tenido que pagarle sus 3 meses. Además hubiese sido muy capaz de echarme mal de ojo. Hasta en el baño: que si esto, que si aquello, que si lo de allá. Le metí la tijera en el pelo y agarré el peine para detenerla. No se murió de eso, sino de no peinarse: se le reventaron los pelos del pelo por dentro.
Ficha de Lectura: Casa Tomada. Julio Cortázar
Obra: CORTÁZAR, Julio. “Casa Tomada”. In: Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.
Es un cuento, del genero textual narración. Pero es un texto mixto, porque hay también la presencia de la descripción, pues el narrador habla sobre la rutina de su hermana y suya (con los horarios que hacían las tareas). También hace la descripción física de la casa, hablando sobre las habitaciones y los muebles. El cuento presenta un narrador en primera persona. Los dos personajes no son presentados por sus rasgos físicos.
Guion:
El cuento es narrado en primera persona, pero no sabemos el nombre del narrador solo sabemos el de su hermana, Irene. El narrador empieza diciendo que aquella casa le recuerda su familia y su infancia. Su hermana y él eligieron vivir solo los dos en la casa. Él cuenta sobre la rutina de los dos, sobre sus tareas, los horarios y dice que siempre eran puntuales. No habla de sus rasgos físicos, solo cuenta que a su hermana le encanta hacer punto por eso pasaba los días tejiendo. El hermano hace una descripción detallada de la casa, de las habitaciones y de los muebles. Después recuerda algo extraño que ocurrió y cuenta que un día empezó a escuchar ruidos en el pasillo y se lanzó a la puerta, cerrándola de golpe. Pero habían perdido aquella parte de la casa y sus objetos, entonces quedaran solamente con la otra parte (cocina, baño y habitación). Al narrador le extrañaba sus libros que quedaron en la otra parte de la casa, por eso ahora revisaba la colección de estampillas de su papá. Pero en otro día volvió a escuchar los ruidos y le tomaran la otra parte de la casa también. Irene y su hermano salieron solo con la ropa puesta a la calle, sin la casa que estaba totalmente tomada.
Palabras claves: Cuento en español, Julio Cortázar, Literatura Argentina, Suspense.
El cuento muestra como los dos hermanos vivían en una cárcel particular en su casa y esa rutina les bastaba para vivir. A los pocos ellos van perdiendo eso, pero, ¿qué están perdiendo? ¿Solo la casa? O también serían sus memorias, sus recuerdos de la infancia, de la familia y todo aquello a lo que vivían presos. No se puede saber quién o lo qué son los ruidos que toman la casa. ¿Qué serían esas fuerzas extrañas? Podría ser el miedo de los dos hermanos de vivir el futuro y dejar el pasado para tras.
Glosario/vocabulario: Encontré en el cuento muchas palabras que yo no conocía.
Alcantarilla: Acueducto subterráneo, o sumidero, fabricado para recoger las aguas llovedizas o residuales y darles paso.
Canastilla: Cesta pequeña de mimbres en que se tienen objetos menudos de uso doméstico.
Cancel: 1.m. Contrapuerta, generalmente de tres hojas, una de frente y dos laterales, ajustadas estas a las jambas de una puerta de entrada y cerrado todo por un techo para evitar las corrientes de aire y amortiguar los ruidos exteriores. 2. m. Armazón vertical de madera u otra materia, que divide espacios en una sala o habitación.
Cerrojo: Barreta cilíndrica de hierro, con manija, que está sostenida horizontalmente por dos armellas, y entrando en otra o en un agujero dispuesto al efecto, cierra y ajusta la puerta o ventana con el marco.
Fiambre: 1.adj. Se dice de la carne o del pescado que, después de asados o cocidos, se comen fríos, y también de la carne curada. 2. m. Guat. Plato nacional hecho con toda clase de carnes, encurtidos y conservas. .
Mayólica: Loza común con esmalte metálico, fabricada antiguamente por los árabes y españoles, que la introdujeron en Italia.
Ovillo: 1.m. Bola o lío que se forma devanando hilo de lino, algodón, seda, lana, etc. 2. m. Cosa enredada y de forma redonda.
Ráfaga: 1.f. Viento fuerte, repentino y de corta duración. 2. f. Nube de poco cuerpo o densidad, especialmente cuando hay o va a haber mutación de tiempo.
Trébol: Planta herbácea anual, de la familia de las Papilionáceas, es espontánea en España y se cultiva como planta forrajera muy estimada.
Volcar: Torcer o trastornar algo hacia un lado o totalmente, de modo que caiga o se vierta lo contenido en ello.
En ese cuento solo conocemos la visión, los pensamientos del narrador, el hermano y no conocemos lo que la hermana, Irene, pensaba sobre la casa. La vemos siempre tejiendo y nada más, según el hermano. Ya él expresa sus sentimientos cuándo se acuerda de la casa.
Me parece que hay una temática fuerte en el cuento, la del ser humano con miedo de lo desconocido, porque su vida era muy cómoda con todo siempre igual, nada diferente ocurría en sus vidas. Tal vez eso empezó a sofocarlos, la rutina se volvió asfixiante y los ruidos podrían ser una manera de escapar de todo, de cambiar la vida. Puede ser también una manera de escapar del pasado, de los recuerdos de la infancia y de la familia, porque los dos vivían presos al pasado en aquella casa, con miedo del futuro, de cambiarse. La manera como todo siempre estaba era más sencillo vivir, porque cambiar de vida y dejar el pasado no era fácil para ellos.
Obra: CORTÁZAR, Julio. “Casa Tomada”. In: Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.
Es un cuento, del genero textual narración. Pero es un texto mixto, porque hay también la presencia de la descripción, pues el narrador habla sobre la rutina de su hermana y suya (con los horarios que hacían las tareas). También hace la descripción física de la casa, hablando sobre las habitaciones y los muebles. El cuento presenta un narrador en primera persona. Los dos personajes no son presentados por sus rasgos físicos.
Guion:
El cuento es narrado en primera persona, pero no sabemos el nombre del narrador solo sabemos el de su hermana, Irene. El narrador empieza diciendo que aquella casa le recuerda su familia y su infancia. Su hermana y él eligieron vivir solo los dos en la casa. Él cuenta sobre la rutina de los dos, sobre sus tareas, los horarios y dice que siempre eran puntuales. No habla de sus rasgos físicos, solo cuenta que a su hermana le encanta hacer punto por eso pasaba los días tejiendo. El hermano hace una descripción detallada de la casa, de las habitaciones y de los muebles. Después recuerda algo extraño que ocurrió y cuenta que un día empezó a escuchar ruidos en el pasillo y se lanzó a la puerta, cerrándola de golpe. Pero habían perdido aquella parte de la casa y sus objetos, entonces quedaran solamente con la otra parte (cocina, baño y habitación). Al narrador le extrañaba sus libros que quedaron en la otra parte de la casa, por eso ahora revisaba la colección de estampillas de su papá. Pero en otro día volvió a escuchar los ruidos y le tomaran la otra parte de la casa también. Irene y su hermano salieron solo con la ropa puesta a la calle, sin la casa que estaba totalmente tomada.
Palabras claves: Cuento en español, Julio Cortázar, Literatura Argentina, Suspense.
El cuento muestra como los dos hermanos vivían en una cárcel particular en su casa y esa rutina les bastaba para vivir. A los pocos ellos van perdiendo eso, pero, ¿qué están perdiendo? ¿Solo la casa? O también serían sus memorias, sus recuerdos de la infancia, de la familia y todo aquello a lo que vivían presos. No se puede saber quién o lo qué son los ruidos que toman la casa. ¿Qué serían esas fuerzas extrañas? Podría ser el miedo de los dos hermanos de vivir el futuro y dejar el pasado para tras.
Glosario/vocabulario: Encontré en el cuento muchas palabras que yo no conocía.
Alcantarilla: Acueducto subterráneo, o sumidero, fabricado para recoger las aguas llovedizas o residuales y darles paso.
Canastilla: Cesta pequeña de mimbres en que se tienen objetos menudos de uso doméstico.
Cancel: 1.m. Contrapuerta, generalmente de tres hojas, una de frente y dos laterales, ajustadas estas a las jambas de una puerta de entrada y cerrado todo por un techo para evitar las corrientes de aire y amortiguar los ruidos exteriores. 2. m. Armazón vertical de madera u otra materia, que divide espacios en una sala o habitación.
Cerrojo: Barreta cilíndrica de hierro, con manija, que está sostenida horizontalmente por dos armellas, y entrando en otra o en un agujero dispuesto al efecto, cierra y ajusta la puerta o ventana con el marco.
Fiambre: 1.adj. Se dice de la carne o del pescado que, después de asados o cocidos, se comen fríos, y también de la carne curada. 2. m. Guat. Plato nacional hecho con toda clase de carnes, encurtidos y conservas. .
Mayólica: Loza común con esmalte metálico, fabricada antiguamente por los árabes y españoles, que la introdujeron en Italia.
Ovillo: 1.m. Bola o lío que se forma devanando hilo de lino, algodón, seda, lana, etc. 2. m. Cosa enredada y de forma redonda.
Ráfaga: 1.f. Viento fuerte, repentino y de corta duración. 2. f. Nube de poco cuerpo o densidad, especialmente cuando hay o va a haber mutación de tiempo.
Trébol: Planta herbácea anual, de la familia de las Papilionáceas, es espontánea en España y se cultiva como planta forrajera muy estimada.
Volcar: Torcer o trastornar algo hacia un lado o totalmente, de modo que caiga o se vierta lo contenido en ello.
En ese cuento solo conocemos la visión, los pensamientos del narrador, el hermano y no conocemos lo que la hermana, Irene, pensaba sobre la casa. La vemos siempre tejiendo y nada más, según el hermano. Ya él expresa sus sentimientos cuándo se acuerda de la casa.
Me parece que hay una temática fuerte en el cuento, la del ser humano con miedo de lo desconocido, porque su vida era muy cómoda con todo siempre igual, nada diferente ocurría en sus vidas. Tal vez eso empezó a sofocarlos, la rutina se volvió asfixiante y los ruidos podrían ser una manera de escapar de todo, de cambiar la vida. Puede ser también una manera de escapar del pasado, de los recuerdos de la infancia y de la familia, porque los dos vivían presos al pasado en aquella casa, con miedo del futuro, de cambiarse. La manera como todo siempre estaba era más sencillo vivir, porque cambiar de vida y dejar el pasado no era fácil para ellos.
Ficha de Lectura: Pierre Menard, Autor del Quijote. Jorge Luis Borges
Obra: BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, Autor del Quijote. In: Ficciones. Buenos Aires/Barcelona: Emecé Editores, 1968.
Es un cuento que pertenence al género textual de la narración. Presenta un narrador en primera persona, personajes ficticios y un enredo. Los personajes son presentados por sus rasgos sicológicos. La acción es el hecho central de una narrativa, y en este cuento la acción es del narrador en un intento de hacer la defesa de su amigo, el escritor Pierre Menard.
Guión:
El cuento es narrado en primera persona, pues el autor Borges se coloca como un amigo del personaje Pierre Menard. El tema principal es el personaje escritor Pierre Menard y su obra. El cuento se inicia con una respuesta a un catalogo escrito por el personaje Madame Henri Bachelier, que dejó al autor con cierta tristeza y alarmado. El narrador hace un comentario sobre dos señoras, amigas y conocedoras de la obra de Menard, la baronesa de Bacourt y la condesa de Bagnoregio que apoyan la actitud del autor en la defensa de Menard. Sigue una descripción en orden alfabética de la obra “visible” de Pierre Menard, con 19 obras. A continuación, el narrador presenta la obra “subterránea” de Menard, “tal vez la más significativa de nuestro tiempo”, constituida por partes de la obra Don Quijote. El narrador cuenta como Menard trabajó para escribir y construir su Quijote. Más adelante hace una comparación de los Quijotes de Cervantes y de Menard, citando una parte de las dos historias, que son idénticas y hace un análisis pues fueron escritas en épocas distintas por autores distintos. El narrador finaliza haciendo algunas preguntas.
Palabras claves: Cuento en español, Jorge Luis Borges, Narración, Autoría de textos, Don Quijote.
Una idea clave del texto es mostrar la postura de defensa que asume el narrador en relación a las ideas e intenciones de su amigo Pierre Menard. La tarea que se propone Menard puede parecer una locura si es analizada por ojos ingenuos. La intención es escribir algo nuevo. Menard lo intenta y el resultado es un texto que parece ser idéntico al que existía. Es idéntico en la forma pero no en la intención. Otra idea clave se revela: La dificultad, o quizá, la imposibilidad de existir la originalidad. ¿Habrá algo que no fue dicho por los clásicos? ¿Habrá algo nuevo en literatura? Lo que sabemos que existe es la intertextualidad. Los textos se influencian mutuamente desde siempre. Y el ejercicio de volver a los clásicos debe ser una fuente de inspiración para los escritores. Pero no basta volver: “Pensar, analizar, inventar no son actos anómalos, son la normal respiración de la inteligencia. Glorificar el ocasional cumplimiento de esa función, atesorar antiguos y ajenos pensamientos, recordar con incrédulo estupor que el doctor universalis ha pensado es confesar nuestra barbaridad. Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el futuro será.” (Pierre Menard pag.56)
Glosario/vocabulario:
Alarma: Inquietud, susto o sobresalto causado por algún riesgo o mal que
repentinamente amenace.
Alejandrinos: 1.adj. Se dice del verso de catorce sílabas, dividido en dos hemistiquios. 2.adj. Se dice de la estrofa o composición que lo emplea.
Beneplácito: aprobación, permiso, complacencia.
Empresa: f. Acción o tarea que entraña dificultad y cuya ejecución requiere decisión y esfuerzo. f. Intento o designio de hacer algo.
Galatea: En la mitología griega, Galatea (en griego antiguo ‘blanca como la leche’) es el nombre de dos personajes femeninos.
Maniobras: 1.f. Operación material que se ejecuta con las manos. 2. f. Artificio y manejo con que alguien interviene en un negocio
Troyas: 1.exprs.coloqs. para dar a entender que solo han quedado las ruinas y señales de una población o edificio, o se indica un acontecimiento desgraciado o ruinoso. 2.exprs.coloqs. para indicar el momento en que estalla el conflicto o la dificultad en el asunto o el hecho de que se trata.
El cuento es un texto muy complejo que trata de manera indirecta cuestiones centrales de la Teoría da Literatura como anacronismo, originalidad y, sobre todo, valor y permanencia de los textos clásicos a lo largo del tiempo. Una posible intención de Borges con ese texto es mostrar al público lector las sutilezas que envuelven el hacer literario. Muestra que es necesario evitar los juicios apresados y que nada es obvio o sencillo en literatura.
Autores: Kathleen y Mauro.
Obra: BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, Autor del Quijote. In: Ficciones. Buenos Aires/Barcelona: Emecé Editores, 1968.
Es un cuento que pertenence al género textual de la narración. Presenta un narrador en primera persona, personajes ficticios y un enredo. Los personajes son presentados por sus rasgos sicológicos. La acción es el hecho central de una narrativa, y en este cuento la acción es del narrador en un intento de hacer la defesa de su amigo, el escritor Pierre Menard.
Guión:
El cuento es narrado en primera persona, pues el autor Borges se coloca como un amigo del personaje Pierre Menard. El tema principal es el personaje escritor Pierre Menard y su obra. El cuento se inicia con una respuesta a un catalogo escrito por el personaje Madame Henri Bachelier, que dejó al autor con cierta tristeza y alarmado. El narrador hace un comentario sobre dos señoras, amigas y conocedoras de la obra de Menard, la baronesa de Bacourt y la condesa de Bagnoregio que apoyan la actitud del autor en la defensa de Menard. Sigue una descripción en orden alfabética de la obra “visible” de Pierre Menard, con 19 obras. A continuación, el narrador presenta la obra “subterránea” de Menard, “tal vez la más significativa de nuestro tiempo”, constituida por partes de la obra Don Quijote. El narrador cuenta como Menard trabajó para escribir y construir su Quijote. Más adelante hace una comparación de los Quijotes de Cervantes y de Menard, citando una parte de las dos historias, que son idénticas y hace un análisis pues fueron escritas en épocas distintas por autores distintos. El narrador finaliza haciendo algunas preguntas.
Palabras claves: Cuento en español, Jorge Luis Borges, Narración, Autoría de textos, Don Quijote.
Una idea clave del texto es mostrar la postura de defensa que asume el narrador en relación a las ideas e intenciones de su amigo Pierre Menard. La tarea que se propone Menard puede parecer una locura si es analizada por ojos ingenuos. La intención es escribir algo nuevo. Menard lo intenta y el resultado es un texto que parece ser idéntico al que existía. Es idéntico en la forma pero no en la intención. Otra idea clave se revela: La dificultad, o quizá, la imposibilidad de existir la originalidad. ¿Habrá algo que no fue dicho por los clásicos? ¿Habrá algo nuevo en literatura? Lo que sabemos que existe es la intertextualidad. Los textos se influencian mutuamente desde siempre. Y el ejercicio de volver a los clásicos debe ser una fuente de inspiración para los escritores. Pero no basta volver: “Pensar, analizar, inventar no son actos anómalos, son la normal respiración de la inteligencia. Glorificar el ocasional cumplimiento de esa función, atesorar antiguos y ajenos pensamientos, recordar con incrédulo estupor que el doctor universalis ha pensado es confesar nuestra barbaridad. Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el futuro será.” (Pierre Menard pag.56)
Glosario/vocabulario:
Alarma: Inquietud, susto o sobresalto causado por algún riesgo o mal que
repentinamente amenace.
Alejandrinos: 1.adj. Se dice del verso de catorce sílabas, dividido en dos hemistiquios. 2.adj. Se dice de la estrofa o composición que lo emplea.
Beneplácito: aprobación, permiso, complacencia.
Empresa: f. Acción o tarea que entraña dificultad y cuya ejecución requiere decisión y esfuerzo. f. Intento o designio de hacer algo.
Galatea: En la mitología griega, Galatea (en griego antiguo ‘blanca como la leche’) es el nombre de dos personajes femeninos.
Maniobras: 1.f. Operación material que se ejecuta con las manos. 2. f. Artificio y manejo con que alguien interviene en un negocio
Troyas: 1.exprs.coloqs. para dar a entender que solo han quedado las ruinas y señales de una población o edificio, o se indica un acontecimiento desgraciado o ruinoso. 2.exprs.coloqs. para indicar el momento en que estalla el conflicto o la dificultad en el asunto o el hecho de que se trata.
El cuento es un texto muy complejo que trata de manera indirecta cuestiones centrales de la Teoría da Literatura como anacronismo, originalidad y, sobre todo, valor y permanencia de los textos clásicos a lo largo del tiempo. Una posible intención de Borges con ese texto es mostrar al público lector las sutilezas que envuelven el hacer literario. Muestra que es necesario evitar los juicios apresados y que nada es obvio o sencillo en literatura.
Autores: Kathleen y Mauro.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
